翻译理论与实践(湖南师范大学)智慧树知到网课章节测试答案
第一章测试
1.下列不属于翻译的是( )。
参考答案:甲用同一种语言转述乙的话
2.将“翻译”比作“仆人”意在强调( )。
参考答案:翻译的难度之大
3.下列不属于非文学翻译的类型是( )。
参考答案:科幻作品的翻译
4.易之本在于( )。
参考答案:变化
5.人类智慧是人工智慧的( )。
参考答案:创造者
第二章测试
6.从语言运用考察传播,传播分为同语传播与异语传播。( )
参考答案:对
7.翻译传播过程的系统模式用以解释整个过程中子系统、各要素及相关因素的互动关系,又可分为:( )。
参考答案:复合系统模式;单一系统模式
8.根据传播的媒介方式,翻译传播现象划分不正确的选项包括: ( )
参考答案:个体翻译传播
9.媒介作为翻译传播过程要素之一,不包括( )。
参考答案:出版社
10.国际上四大主流通讯社包括:美联社、合众国际社、路透社和( )。
参考答案:法新社
第三章测试
11.The rate of increase in China's car sales slowed dramatically in June,
sending the market into potentially more perilous territory for the local and
multinational manufacturers that have recently committed more than $10 billion
to new capacity in the country. 以下断句更为恰当的是( )
参考答案:null
12.Chinese industrial output growth rebounded in August after months of decline,
challenging hopes that the government is successfully engineering a smooth
economic “soft landing” and fuelling speculation that Beijing will soon order an
interest rate rise. 以下断句更为恰当的是( )
参考答案:Chinese industrial output growth rebounded in August after months of
decline, // challenging hopes that the government is successfully engineering a
smooth economic “soft landing” //and fuelling speculation that Beijing will soon
order an interest rate rise.
13.Despite this backwardness (in the communications) -or perhaps because of
it-China hopes to leapfrog into the digital era by bypassing many of the costly
transitional technologies that industrial nations are now seeking to replace
with more advanced digital systems. 以下断句更为恰当的是( )
参考答案:Despite this backwardness (in the communications) -or perhaps because of
it-//China hopes to leapfrog into the digital era //by bypassing many of the
costly transitional technologies //that industrial nations are now seeking to
replace with more advanced digital systems.
14.China has joined the multilateral group controlling the export of nuclear
materials and technology in an important step to bring its policies on
proliferation in line with those of Western powers. 以下断句更为恰当的是( )
参考答案:China has joined the multilateral group controlling the export of nuclear
materials and technology // in an important step to bring its policies on
proliferation in line with those of Western powers.
15.Beijing, China's capital, has become the latest of several industrial centres
to fall victim to electricity shortages, with authorities preparing to impose
rolling blackouts on some 6,400 factories from yesterday until the end of
August. 以下断句更为恰当的是( )
参考答案:null
第四章测试
16.在许多情况下,“引申词意”和“化解词意”实际上是相似的。( )
参考答案:对
17.英文的比喻可以直接译过来。( )
参考答案:错
18.The prime minister has often stressed that China will not use “one knife cuts
all” measures to engineer a slowdown.选择斜体部分单词或短语翻译较为合理的。( )
参考答案:一刀切
19.From a standing start only a few years ago, aggressive magazines like Caijing
have been able to ride the rapid growth of China's advertising industry, which
in turn has been driven by rising consumerism among the country's urban
classes.选择斜体部分单词或短语翻译较为合理的。( )
参考答案:搭上……发展的快车
20.China's Ministry of Construction is preparing to investigate and severely
punish local officials who have flagrantly disregarded state guidelines to waste
money on “image projects” such as roads 100m wide, town squares that can
accommodate 60,000 people and industrial parks aimed at phantom
investors.选择斜体部分单词或短语翻译较为合理的。( )
参考答案:无人来投资
第五章测试
21.社会科学文献系统有序地记录和保存社会科学研究成果的文字作品。( )
参考答案:错
22.以下哪个文本属于党政文献( )
参考答案:《十九大政府工作报告》
23.阻抗是指保留文本异国情调的一种文学翻译策略。( )
参考答案:对
24.第八届中国(上海)国际眼镜业展览会,翻译正确的是( )
参考答案:The 8th China (Shanghai) International Optics Fair
25.亲子鉴定的正确翻译是( )
参考答案:paternity testing
第六章测试
26.“厚翻译”这个概念由以下哪位学者提出?( )
参考答案:阿皮亚
27.以下哪个选项不属于译文内厚翻译?( )
参考答案:后记
28.广义的散文指指除小说、诗歌、戏剧等文学体裁之外的其他文学作品。( )
参考答案:错
29.中诗英译发轫于西方,早期中诗英译活动肇始于19世纪中叶。( )
参考答案:错
30.1)奈达在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中将“动态对等”调整为( )。
参考答案:功能对等
第七章测试
31.橘子洲头所刻《沁园春•长沙》的翻译,属于旅游翻译。( )
参考答案:错
32.如果实行准入制,让旅游翻译由有资质的译者和部门来承担,那么旅游翻译市场的乱象会大大减少。( )
参考答案:对
33.术语“抗日战争”(抗战)的正确译文是( )。
参考答案:the War of Resistance Against Japanese Invasion
34.The purpose of public relations is to influence public opinion toward
building goodwill and positive reputation for the organization, and
well-executed public relations is a long-term activity that molds good
relationships between an organization and its publics.请选择较好的译文( )
参考答案:公共关系的目的是,为了建立起机构的良好信誉与正面形象而对公众舆论施以影响,建立起顺畅的公共关系是一种长期行为,它有助于在某一机构同公众之间塑造良好的关系。针对就某一机构建立起善意和正面信誉的公众舆论而施加影响。顺畅的公共关系是一项塑造一个机构同其公众之间良好关系的长期活动。
35.摘译是翻译人员根据“本媒体”的编辑方针只将原语新闻中值得进行二次传播的部分转化为译语新闻的翻译方法。( )
参考答案:对
第八章测试
36.口译传递的是语言表达形式。( )
参考答案:错
37.历史上口译活动出现得比笔译早。( )
参考答案:对
38.中国最早的口译记录始于何时?( )
参考答案:西周
39.新时代的译员必须具备哪些素质?( )
参考答案:双语基本功;身心素质;百科知识;口译技能;翻译技术能力
40.译员还须具有职业道德、爱国情操和不卑不亢等优秀品质。( )
参考答案:对
推荐使用我们的公众号搜索题目,题目更全,检索更方便。支持语音、图片、文字等多种搜索方式。